via Космонавт Константин Борисов
Филологическая минутка — to prikryt' — уникальный английский глагол, который знают все экипажи и ЦУПы.
К этому невозможно привыкнуть — меня это веселит все несколько лет, в течение которых я тесно работаю с английской версией аварийной документации МКС.
В русском языке есть четкий и лаконичный глагол — «прикрыть». Ну, вы знаете: в комнате прохладно, и ты просишь кого-то прикрыть окно. И человек сразу понимает — нужно створку окна чуть придвинуть, чтобы меньше была щель, через которую проникает в комнату уличный воздух.
Представьте: на станции пожар или разгерметизация. Каждая секунда на счету. Работники ЦУПов и экипаж действуют четко по инструкции и докладывают друг другу о сделанных шагах. В некоторых ситуациях нужно прикрывать люки — то есть ты его доводишь до конечного положения, но не запираешь с помощью запорного механизма.
Теперь сравните:
🇷🇺: мы прикрыли люк ГА-ФГБ
🇺🇸: we have closed, but not latched, GA-FGB hatch
Таких действий в некоторых аварийных ситуациях довольно много. Фразу close but do not latch говорить намного дольше, чем «прикрой». Поэтому, по предложению кого-то из инструкторов, в обиход ЦУПа Хьюстона введен русский глагол — to prikryt'.
В нем все прекрасно: и написание, и попытки склонять, и использование в варианте Perfect tense. Когда я на тренировке слышу «have you prikryt'ed люк Node 1 aft», у меня что-то в голове перемыкается, и я на пару секунд теряю возможность думать на английском языке.
Мой вердикт: удобно. Но, пожалуйста, давайте ограничимся инфинитивной формой, без склонений. А то голова идёт кругом!
Филологическая минутка — to prikryt' — уникальный английский глагол, который знают все экипажи и ЦУПы.
К этому невозможно привыкнуть — меня это веселит все несколько лет, в течение которых я тесно работаю с английской версией аварийной документации МКС.
В русском языке есть четкий и лаконичный глагол — «прикрыть». Ну, вы знаете: в комнате прохладно, и ты просишь кого-то прикрыть окно. И человек сразу понимает — нужно створку окна чуть придвинуть, чтобы меньше была щель, через которую проникает в комнату уличный воздух.
Представьте: на станции пожар или разгерметизация. Каждая секунда на счету. Работники ЦУПов и экипаж действуют четко по инструкции и докладывают друг другу о сделанных шагах. В некоторых ситуациях нужно прикрывать люки — то есть ты его доводишь до конечного положения, но не запираешь с помощью запорного механизма.
Теперь сравните:
🇷🇺: мы прикрыли люк ГА-ФГБ
🇺🇸: we have closed, but not latched, GA-FGB hatch
Таких действий в некоторых аварийных ситуациях довольно много. Фразу close but do not latch говорить намного дольше, чем «прикрой». Поэтому, по предложению кого-то из инструкторов, в обиход ЦУПа Хьюстона введен русский глагол — to prikryt'.
В нем все прекрасно: и написание, и попытки склонять, и использование в варианте Perfect tense. Когда я на тренировке слышу «have you prikryt'ed люк Node 1 aft», у меня что-то в голове перемыкается, и я на пару секунд теряю возможность думать на английском языке.
Мой вердикт: удобно. Но, пожалуйста, давайте ограничимся инфинитивной формой, без склонений. А то голова идёт кругом!
2